Cost Effective Là Gì ? Nghĩa Của Từ Cost Effective Trong Tiếng Việt

Cost Effective Là Gì ? Nghĩa Của Từ Cost Effective Trong Tiếng Việt

1 /´kɔsti¸fektiv/ 2 Thông dụng 2.1 Tính từ 2.1.1 Đem lại doanh thu, sinh lợi, sinh lãi 3 Chuyên ngành 3.1 Kinh tế tài chính 3.1.1 có hiệu suất về phí tổn 3.1.2 bổ ích 3.1.3 có đối sánh tương quan đối sánh tốt nhất có thể giữa phí tổn-hiệu quả 3.1.4 giá trung bình-hiệu quả cao 3.1.5 vốn ít lãi nhiều /´kɔsti¸fektiv/

Thông dụng

Tính từ

Đem lại doanh thu, sinh lợi, sinh lãi a cost-effective production planmột kế hoạch sản xuất sinh lãi

Chuyên ngành

Kinh tế tài chính

có hiệu suất về phí tổn bổ ích có đối sánh tương quan đối sánh tốt nhất có thể giữa phí tổn-hiệu quả giá trung bình-hiệu quả cao vốn ít lãi nhiều Quy phương pháp · Nhóm phát triển · Liên lạc quảng cáo và phản hồi · Trà Sâm Dứa

Bạn sung sướng đăng nhập để đăng thắc mắc tại chỗ này

Mời bạn nhập thắc mắc tại chỗ này (hãy nhờ rằng cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé) Ai học tiếng Anh chuyên ngành điện tử cho chính bản thân mình mình hỏi “Bộ khử điện áp lệch” in english là gì ạ? dienh Để tôi thử dịch theo chữ, “bộ” = device, “khử” = correct, “điện áp” = voltage, “lệch” = imbalance => Voltage Imbalance Correction device? (??) ời,Cho bản thân mình hỏi cụm từ ” Thạch rau câu hương trái cây nhiệt đới gió mùa gió rét, thạch rau câu hương khoai môn” dịch sang tiếng anh tương ứng là cụm từ nào e xin cảm ơn dienh Thạch rau câu hương trái cây nhiệt đới gió mùa gió rét = Tropical fruit flavoured jelly. Thạch rau câu hương khoai môn = Taro flavoured jelly Xin chào mn. Mình có đoạn văn trong bài báo khoa học nhắc đến tính năng của Inulin như sau: “The impact of the daily consumption of 15 g chicory native inulin on fecal levels of bifidobacteria, stool parameters và qualityof life of elderly constipated volunteers was investigated in a randomized, double-blind, controlled versus placebo clinical trial”. Bài Viết: Cost effective là gì Mong mọi cá nhân dịch giúp. Mình đang thắc mắc từ Fecal và Stool đều phải có có nghĩa là phân nhưng k biết dịch ra sao để cho thoát nghĩa. Xin cám… Xin chào mn. Mình có đoạn văn trong bài báo khoa học nhắc đến tính năng của Inulin như sau: “The impact of the daily consumption of 15 g chicory native inulin on fecal levels of bifidobacteria, stool parameters và qualityof life of elderly constipated volunteers was investigated in a randomized, double-blind, controlled versus placebo clinical trial”. Xem Ngay: Hướng Dẫn Nạp Tiền game show Teen Teen, game show Di Dong Online, game show Mien Phi: game show Tenten Mong mọi cá nhân dịch giúp. Mình đang thắc mắc từ Fecal và Stool đều phải có có nghĩa là phân nhưng k biết dịch ra sao để cho thoát nghĩa. Xin cám ơn Xem Ngay. Chi tiết cụ thể Huy Quang đã thích điều này Xem Ngay 1 bình luận

Xem Ngay:  Tỷ Giá Tiếng Anh Là Gì
*

Hoàng Sơn Thanks b. M dịch như vậy ổn k b? “Tác động tác động ảnh hưởng của việc việc tiêu thụ 15 g inulin thoải mái và dễ chịu và tự nhiên và thoải mái của rau diếp xoăn từng ngày lên tới mức độ vi khuẩn bifidobacteria trong phân, những nổi bật phân và chất lượng cuộc sống đời thường thường ngày… Thanks b. M dịch như vậy ổn k b? “Tác động tác động ảnh hưởng của việc việc tiêu thụ 15 g inulin thoải mái và dễ chịu và tự nhiên và thoải mái của rau diếp xoăn từng ngày lên tới mức độ vi khuẩn bifidobacteria trong phân, những nổi bật phân và chất lượng cuộc sống đời thường thường ngày của số lượng người tình nguyện cao tuổi bị táo bón đã được điều tra và nghiên cứu trong một thử nghiệm lâm sàng bất kể, mù đôi, có đối chứng đối với giả dược ” Xem Ngay. 0 · 05/02/21 03:20:18 dienh Bạn dich vậy cũng rất chuẩn rồi. Có vài đóng góp phần nhỏ dại dại. Sửa chữa vì dịch ” … lên tới mức độ vi khuẩn…” , nên dịch “…nếu với mức độ vi khuẩn …”. “stool parameters” nên dịch là… Bạn dich vậy cũng rất chuẩn rồi. Có vài đóng góp phần nhỏ dại dại. Sửa chữa vì dịch ” … lên tới mức độ vi khuẩn…” , nên dịch “…nếu với mức độ vi khuẩn …”. “stool parameters” nên dịch là “những thành-phần/yếu-tố trong phân”. Còn về chiêu thức thử nghiệm lâm sàng “double-blind” thì tôi chưa minh chứng và khẳng định tiếng việt đúng chuyên môn nghiệp vụ dịch là “mù đôi” hay không, đọc thấy lạ. Xem Ngay. 2 · 06/02/21 03:20:42 Tony Tran 05/02/21 11:03:33 Mỗi cá nhân ơi cho em hỏi từ payload khi nói trong ngành tên lửa là gì vậy ạ? Ví dụ từ payload specialist hay trong câu “The Falcon 9 has delivered its payload to Low Earth Orbit”. Em nghĩ là trọng tải nhưng nghe nó kì quá. Mong mọi cá nhân giải đáp giúp em ạ! Chi tiết cụ thể đã thích điều này Xem Ngay 2 bình luận

Xem Ngay:  Nghiên Cứu Tiếng Anh Là Gì, Nghiên Cứu
*

PBD Cái “rocket” này gọi là “tên lửa”, còn cái “missile” (như “cruise missile” ví dụ nổi bật cũng đấy là “tên lửa” luôn sao? Vậy còn cung tên mà gắn bùi nhùi đốt lửa… Cái “rocket” này gọi là “tên lửa”, còn cái “missile” (như “cruise missile” ví dụ nổi bật cũng đấy là “tên lửa” luôn sao? Vậy còn cung tên mà gắn bùi nhùi đốt lửa cháy ở đầu mũi tên rồi mới bắn đi thì gọi là gì? Cũng đấy là… “tên lửa”? Lấy cung ra bắn tên lửa vào đốt sạch kho lương kẻ thù ví dụ nổi bật. Nếu vậy thì làm như thế nào để nhận thấy cái nào là cái nào? Xem Ngay. 3 · 05/02/21 02:56:48 1 câu vấn đáp trước

*

dienh Trong tiếng anh “rocket” thường được hiểu là 1 trong động cơ phản lực để mang vật nào đấy lên khoảng trống (payload), thí dụ như vệ tinh, phòng thí nghiệm khoảng trống, người, kính thiên văn vv, hoặc ngay… Trong tiếng anh “rocket” thường được hiểu là 1 trong động cơ phản lực để mang vật nào đấy lên khoảng trống (payload), thí dụ như vệ tinh, phòng thí nghiệm khoảng trống, người, kính thiên văn vv, hoặc ngay cả chất nổ. Trong trường hợp mang chất nổ, thì gọi là “missile”, và được xếp vào hàng vũ khí. Khi áp dụng từ rocket, tùy từng ngữ cảnh, thí dụ như “they fire a rocket into the remote village” thì bạn cũng luôn có thể dịch là “tên lửa”, còn nếu nói “NASA launches the spacestation using rocket developed by Boeing” thì rocket đây nghĩa là động-cơ phản lực. Xem Ngay. Trả lời · 06/02/21 05:49:48 dienh Payload trong ngữ cảnh này có tác dụng dịch là “sức vận chuyển/hàng vận chuyển” hay “kĩ năng vận chuyển” 1 · 06/02/21 03:25:46 Lanying 29/01/21 11:35:46 Chào tất cả mọi người trong nhà Rung.vn 🙂 mình đang có khúc mắc mong được tất cả mọi người trong nhà gỡ rối. Xem Ngay: React Là Gì – Học Reactjs Trong 15 Phút Sản phẩm là thực phẩm chức năng, trong phần HDSD có mục hướng dẫn về phần phương pháp thức thức áp dụng phân thành 2 loại liều áp dụng là “Cần sử dụng tăng cường” và “Cần sử dụng bảo dưỡng”. Mình đang chưa minh chứng và khẳng định dịch sang tiếng Anh áp dụng từ như làm thế nào để cho phải chăng.Cảm ơn mọi cá nhân nhiều ạ! Thể Loại: Chia sẻ Kiến Thức Cộng Đồng

Xem Ngay:  Registration Là Gì - Registration Nghĩa Tiếng Việt Là Gì

Bài Viết: Cost Effective Là Gì ? Nghĩa Của Từ Cost Effective Trong Tiếng Việt Thể Loại: LÀ GÌ Nguồn Blog là gì: https://hethongbokhoe.com Cost Effective Là Gì ? Nghĩa Của Từ Cost Effective Trong Tiếng Việt

Leave a Reply

Your email address will not be published.